close





英文不差的都應該會覺得

這個中譯名翻錯了

何來的"非"呢

這個譯名很有意思

英文片名和中文片名其實不矛盾的

一個有錢的雅痞 Will (Hugh Grant)

高談

"人是一座孤島"

"泡妞是為了打發時間"

他有著男人的軀殼卻有這種想法似乎就像個" boy "

一個單親小男孩 Marcus (Nicholas Hoult)
能獨當一面的照顧他那有自殺傾向的母親.

"不關心別人...叫別人如何關心你"

成熟的心志像個" man "

就這樣"男孩不男孩"的

似乎又像兩個"男人"之間的故事

就有點"非關"的意思



另一個解釋

這部片根本就是探討一個"男人"的心路歷程

所以"非關"男孩嚕



兩個相遇發生不少化學變化

互相鼓勵互相成長

有幾幕實在是蠻感人的

採用大量口白(心理)與對白(台詞)搭配

來達到與觀眾合而為一的效果

偶而來個"停格"與口白搭配

相當幽默有趣

雖然算不上新手法

但...非常優

劇情對白..輕鬆..幽默..感人..有深度..看完是笑著離開戲院的

演員: 休葛蘭 演技棒又帥

受到小男孩的影響

改口

"人是一座孤島..但事實上在海底..島跟島是相連的"

PS:電影配樂實在是優



31st

評價:A

2002/09/07














-----
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cowbe 的頭像
    cowbe

    Jerry.C

    cowbe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()