close
英文不差的都應該會覺得
這個中譯名翻錯了
何來的"非"呢
這個譯名很有意思
英文片名和中文片名其實不矛盾的
一個有錢的雅痞 Will (Hugh Grant)
高談
"人是一座孤島"
"泡妞是為了打發時間"
他有著男人的軀殼卻有這種想法似乎就像個" boy "
一個單親小男孩 Marcus (Nicholas Hoult)
能獨當一面的照顧他那有自殺傾向的母親.
"不關心別人...叫別人如何關心你"
成熟的心志像個" man "
就這樣"男孩不男孩"的
似乎又像兩個"男人"之間的故事
就有點"非關"的意思
另一個解釋
這部片根本就是探討一個"男人"的心路歷程
所以"非關"男孩嚕
兩個相遇發生不少化學變化
互相鼓勵互相成長
有幾幕實在是蠻感人的
採用大量口白(心理)與對白(台詞)搭配
來達到與觀眾合而為一的效果
偶而來個"停格"與口白搭配
相當幽默有趣
雖然算不上新手法
但...非常優
劇情對白..輕鬆..幽默..感人..有深度..看完是笑著離開戲院的
演員: 休葛蘭 演技棒又帥
受到小男孩的影響
改口
"人是一座孤島..但事實上在海底..島跟島是相連的"
PS:電影配樂實在是優
31st
評價:A
2002/09/07
-----
全站熱搜
留言列表